טופס יצירת קשר

מתעניינים? מלאו פרטים ונציג ייצור עמכם קשר


Contact

חשיבות ביצוע תרגום ולוקליזציה לשפות האסייתיות עם מומחים

חשיבות ביצוע תרגום ולוקליזציה לשפות האסייתיות עם מומחים

מדינת ישראל ממצבת את עצמה מבחינה טכנולוגית בטופ העולמית, ולא בכדי מדינות רבות בעולם מתעניינות בטכנולוגיית המתפתחות כאן בתחומי ההייטק המגוונים, הסייבר ובפיתוחים צבאיים. אחת מהן היא אסיה, שבה ההתפתחות הכלכלית פורחת ועושה את צעדיה לכיוון ארצנו הקטנטנה. החל בעשר האחרון היו שיתופי פעולה רבים מגוונים בין חברות ישראליות לחברות סיניות ויפניות, מה שבוודאי הופך לצורך הכרחי והיא סוגיית התרגומים והלוקליזציה לשפות אסיאתיות.

ההבדל בין תרגום טקסטים לבין לוקליזציה

לתרגומי אתרים, מסמכים וחוזים לשפות האסייתית יש בהחלט מקום חשוב מאד, אך בעידן המהיר לא די בתרגום פשוט משפה אחת לשפה אחרת, אלא יש צורך בלוקליזציה, שהיא אבן דרך במסע המאתגר בעת ביצוע שיתופי פעולה עסקיים. התרבות האסייתית  שונה מהתרבות המערבית, ועל כן מעבר לתרגום עלינו להתאים את ‘שפת’ המוצר/השירות לתרבות המקומית לאוצר מילים מקומי ולשימוש בטרמינולוגיה נכונה ביעד בכדי למקסם את יתרונותיו ולהדק את הקשרים העסקיים.
וזה נקרא לוקליזציה, אשר מאפשרת התאמה טקסטואלית ונראותו עבור השוק המקומי.

לוקליזציה כאבן דרך במסע

לוקליזציה בתרגום פשוט הוא ‘התאמה למקום’, וזה בדיוק מה שאנו עושים. לוקליזציה אומנם מאפשרת להתאים את הטקסט לתרבות המקומית, אך יש לה יתרונות נוספים שיאפשרו לכם למקסם את תהליך המכירה ללקוח.

להתאמה המדוברת יש חשיבות עצומה התורמת לתהליך התרגום, מנינו מספר דוגמאות כדי שתוכלו לחוש את החשיבות:

תרגום טכני של הוראות הפעלה –  מבין שיתופי הפעולה הנפוצים בין חברות ישראליות לחברות אסייתיות, ניתן למנות מכירת מוצרים טכנולוגיה הדורשים הוראות הפעלה, או תיאור טכני של מוצר. כאשר מתרגם מבצע תרגום טכני מכשיר טכנולוגי מסוים, עליו לבצע לוקליזציה של הטקסט, כלומר להתאים את הוראות ההפעלה לקהל היעד, שכן במידה ולא תתבצע התאמה, עלולות להיות טעויות הרות גורל שתשפענה על חווית המשתמש, כמו גם על השימוש במכשיר/ מוצר. ייתכן כי חברה ישראלית שפיתחה מכשיר מסוים ושולחת ללקוח היפני את הוראות השימוש, תיפול דווקא בשלב זה, משום שהלקוח לא יבין כיצד המכשיר פועל.

תרגום חוזים עסקיים – כחלק מרכזי מביצוע שותפויות ומיזוג בין חברות אסייתיות, מבצעים חוזים שונים שתפקידם לקדם שיתופי פעולה. נציין כי הגעה לשלב החוזים מותנית בעבודת פיתוח עסקי קשה, ולכן על החוזה להיות מותאם לשפה המקומית. על המתרגם במקרה זה לדעת כיצד מקובל לנסח חוזים לשפת היעד וזאת כדי שכל הפרטים הכתובים בחוזה המקורי יועברו במלואם לשפת היעד. נציין כי העברה לא נכונה של סעיפים ומסרים יכולה לגרום לאי הבנות ואף במקרים מסוימים לפיצוץ העסקה.

תרגום אתרי אינטרנט – גם לתוכן הנכתב באתר האינטרנט יש משקל כבד, שהרי האתר הוא ‘כרטיס הביקור’ של החברה, הקשר הראשון בין לקוחות המתעניינים במוצר/בשירות ותפקידו לרכוש את אמון הלקוח. מובן שטקסט שאינו מותאם לקהל היעד יכול לפגום בשמה הטוב של החברה.

אם כך, ישנה חשיבות רבה לביצוע לוקליזציה נכונה של מסמכים, ולכן כלל המתרגמים שלנו לא רק מכירים את השפה המקומית, אלא גם את התרבות וחוקי הכתיבה של שפת היעד האסייתיות. אנו מציעים תרגומים מאנגלית ועברית לשפות אסייתיות ברמה הגבוהה ביותר.

 

ניתן לפנות אלינו לייעוץ מקצועי:
המכון לאסיה- חברת תרגום מקצועית ומתמחה בתרגומים אסיאתיים. סינית יפנית קוריאנית תאית.

אנא פנה אלינו להצעת מחיר :

03-7441264

Info@tasi.co.il

www.tasi.co.il

 

Top