טופס יצירת קשר

[contact-form-7 404 "Not Found"]
Contact

חשיבות תרגום אפליקציה לסינית או יפנית

חשיבות תרגום אפליקציה לסינית או יפנית

 

הסמארטפונים, הטאבלטים והכמות האינסופית של האפליקציות שבאות עימם הפכו לחלק בלתי נפרד מחיינו. אנו משתמשים בוואטסאפ על מנת לתקשר עם חברים, עמיתים לעבודה, קבוצות כיתתיות ופורומים מגוונים, יש לנו אפליקציות לקביעת תורים, סריקת מסמכים, תשלום על חנייה, קריאת ספרים ועוד מגוון פעילויות שבזמנים אחרים נעשו פנים אל פנים או דרך הטלפון. מדובר בשוק גלובלי של נותני שירותים ומשתמשים ואפליקציה שפותחה בהודו יכולה להגיע למשתמשים בברזיל בקליק אחד. לרוב אין אנו יודעים מאיפה מגיעות האפליקציות שלנו, אלא אם הסטארט אפים המקומיים שפיתחו אותן נקנו על ידי חברות ענק כמו גוגל או פייסבוק.

השוק הסיני הינו שוק מפותח מאוד בכל הנוגע לאפליקציות, ויעידו על כך המשתמשים הרבים של אפליקציה סינית מעניינת מאוד בשם וויצ’ט. וויצ’ט, או בשמה הסיני Weixin, פותחה בשנת 2011 כתוכנת מסרים כתובים וקוליים לשוק הסיני בלבד, וזאת בשל העובדה שממשק האפליקציה היה כולו בסינית. לאט לאט היא צברה משתמשים, התפתחה לשיחות וידאו, פרסום תמונות וכתבות, אפשרה לפתוח פורומים וכיום אף ניתן לבצע דרכה תשלומים והעברות כספים (כמו למשל לשלוח לחברים “מעטפה אדומה”  (hongbao) עם כסף בחגים).

למרות גודלו של השוק הסיני, בשלב מסוים וויצ’ט כבר לא הייתה מסוגלת להמשיך להתפתח ללא תרגום הממשק לאנגלית. כמו כל חברה המפתחת אפליקציה במדינה שבה אנגלית אינה שפת האם, גם וויצ’ט הבינה ששימוש בשפה ה”ביתית” הופכת באיזשהו שלב מיתרון (הנגשת האפליקציה לקהל המשתמשים הראשוני) לחיסרון (רוב העולם אינו יכול להתוודע לאפליקציה) ועל מנת להמשיך לצמוח עליה להתאים עצמה לשוק הבינלאומי.

תרגום אפליקציות יכול לעבוד גם הפוך, למשל במקרה של אפליקציה ישראלית שמעוניינת לחדור לשוק הסיני. מכיוון שהסינים מעדיפים לצרוך תוכן בשפתם (גם אם הם יודעים לקרוא אנגלית בצורה שוטפת), ותרבות הצריכה דרך הסמארטפון הינה מפותחת מאוד בסין, חברה ישראלית שמעוניינת להגיע לקהל יעד סיני תצטרך לעשות התאמות הן מבחינת השפה והם מבחינת התוכן ולהתאים את הממשק לקהל היעד הספציפי שלה.

בימינו, על מנת להגיע לכמות משתמשים אופטימלית ולהמשיך להתפתח ולגדול, מפתחי האפליקציות צריכים להפגין גמישות מחשבתית ולענות על הצרכים הספציפיים של קהל היעד שלהם. אם ברצונם להגיע לקהל יעד חדש, תרגום האפליקציה לשפת האם של אותו קהל יעד תוכל לסייע בחדירה מהירה וקהל יותר לשוק כמו גם התגברות מיידית על אחד המחסומים הגדולים העומדים בפני חברות מקומיות שמביטות מזרחה- מחסום השפה.

 

על מנת להגדיל את ההצלחה בשיווק חובה לתרגם את האפליקציה לשפות רבות ובמיוחד לסינית ויפנית.

לא הייתם מוותרים על מיליארד וחצי סינים ולא על מאה שלושים מליון יפנים.

תרגום ולוקליזציה לאפליקציה עבור סין יפן קוריאה ואסיה בכלל: 1) היום יש כלים אוטומטיים לתרגום אך כמובן שלא הייתי סמוכת על זה ובוודאי לא שמדובר בשפות אסיאתיות. המתרגמים המקומיים יעשו עבורכם את העבודה הטובה ביותר , סמכו עלינו.
3) בתרגום אפליקציות חשובה כמובן השפה אך גם הרגולציה. האם מותר לשווק במדינה זו או אחרת.

ישנם חוקים, איסורים, מוסר ותרבות תשלומים שונה לכל מדינה, הקפד על הכללים.

4) בדיקה … תמיד! חובה כדי למקם את התוכן, להתאים את השפה וניואנסים תרבותיים אך יש לזכור שזה השלב בו המשתמש מקבל החלטה אם להוריד או לא להוריד את האפליקציה.

 

“דבר לאדם בשפתו ” כדי שדבריך יכנסו לליבו (נלסון מנדלה)

 

 

Top