טופס יצירת קשר

מתעניינים? מלאו פרטים ונציג ייצור עמכם קשר

מתעניין ב:

תזינו את הקוד: captcha

Contact

תרגום לסינית – אפשרי?!

תרגום לסינית – אפשרי?!

בתחילת שנות ה- 2000, ועוד יותר לפני כן, כל מי שהיה שומע על סטודנט שבחר ללמוד מזרח אסיה היה מתפלא מה הוא הולך לעשות עם זה. גם הסטודנטים עצמם לא תמיד ידעו מה הם הולכים להפיק מהלימודים, רק הייתה ידיעה ברורה שהלומד הולך אחרי הרגשה עמומה כלשהי שיום אחד הסינית תהווה יתרון ולא סימן שאלה.

כיום כבר נדיר מאוד לקבל את השאלה למה לומדים סינית. סין היא חלק מחיי היומיום שלנו, בין אם במוצרים שאנו משתמשים בהם ובין אם ברכישות שסין מבצעת של חברות מרחבי העולם. למרות גודלה, ישראל נמצאת על הכוונת של סין, הן מבחינה טכנולוגית והן מבחינת הסקרנות הטבעית שיש לסינים כלפי המדינה הקטנה הזו שמצליחה לשרוד כנגד כל הסיכויים.

בעקבות התעניינות זו, בשנים האחרונות זורמות לישראל משלחות של תיירים, אנשי עסקים, עובדי מדינה ועיתונאים מסין כשלכל קבוצה מטרה בפני עצמה. ואולם, למרות ההתקדמות וההתפתחות האדירה שסין חוותה ב- 20 השנה האחרונות, רוב הסינים שמגיעים לישראל נעזרים בתרגום צמוד, גם במצבים בהם הם מבינים אנגלית, וזאת בשל הבדלי התרבות הגדולים שבין סין לישראל וכן בשל הרצון והצורך של המבקר הסיני לקבל את המידע בשפתו.

סינית היא שפה ייחודית במורכבותה ולא סתם השתרש המושג “אתה מדבר איתי סינית”. רמת המורכבות שבתרגום נובעת לא רק מהבדלי השפה הבסיסיים (חמשת הטונים שקיימים במנדרינית לבדם – החמישי הינו “הטון הניטרלי” – יכולים לבלבל וליצור אי הבנה לגבי נושא השיחה) אלא גם מהצורך לתווך בין התרבות הישראלית לבין התרבות הסינית ולמצוא את עמק השווה, וכל זה על מנת להעביר את המסר הנכון בכל שלב בשיחה.

תרגום בכתב ותרגום בעל פה נבדלים מאוד זה מזה בכל הנוגע לסינית. בעוד שתרגום בכתב מאפשר למתרגם את הזמן להתאים את המילים על מנת לשמור על המשמעות של כל אחת מהן ולתת הערות שוליים במקרה הצורך, למתרגם בעל פה יש מטרה ברורה של להעביר את המסר בצורה חלקה וזאת באופן מיידי. הקושי העומד בפני המתרגם העוקב/ סימולטאני הינו להתאים את עצמו באופן מתמיד לרמת הדיבור של האדם אותו הוא מתרגם תוך כדי תיווך מתמיד בין שני הצדדים. הרבה פעמים המתרגם בעל פה מוצא את עצמו במצב שבו הוא מפרש את השיחה אחרת לכל צד, וזאת על מנת להתאים את המסר כך שיתקבל בצורה שבה הוא מועבר. המתרגם מסינית הוא בעצם פרשן שפה ומתפקידו לוודא ששני הצדדים (או יותר) מקבלים את הפירוש שהכי קרוב למציאות שלהם.

יש שוני רב בין תרגום לסינית לבין תרגום לאנגלית למשל, וזאת בשל העובדה שהתרבות דוברת האנגלית הינה חלק מהחיים שלנו כישראלים, והיא עוברת אלינו דרך הטלוויזיה, דרך המוזיקה וגם דרך המדיה הכתובה. לעומת זאת, התרבות הסינית היא בחירה שעושה המתרגם, ובעקבות כך היא מצריכה לימוד מתמיד וזאת על מנת להיות מעורה בסלנג התרבותי, בהחלטות ממשלת סין ובאירועי היומיום הסיניים, כמו גם הישראליים. המתרגם חייב לאהוב את השפה הסינית, כמו גם העברית, על מנת להשתמש בה בצורה מקצועית.

שלא כמו תרגום לאנגלית או לעברית, התכוננות מראש הינה קריטית למתרגם לסינית וזאת בשל העובדה שהשימוש היומיומי בשפה הסינית אינו מבטיח את אוצר המילים הדרוש על מנת להחזיק שיחה בנושא נישתי. כמובן, לאחר מספר פעמים של תרגום באותו נושא, למתרגם כבר ייווצר אוצר המילים הרלוונטי, אולם אין לזלזל בזמן ההכנה מראש. כחלק מכך, מומלץ לבצע חיפושים דרך מנוע החיפוש הסיני הפופולרי ביידו (http://www.baidu.com/) וכן להתחבר לתכניות טלוויזיה סיניות הדנות בנושא התרגום (כגון תכניות כלכלה, בישול, אקטואליה ועוד). בהצלחה!