טופס יצירת קשר

[contact-form-7 404 "Not Found"]
Contact

מדוע חייבים לתרגם אתר אינטרנט לשפות אסיתיות?

מדוע חייבים לתרגם אתר אינטרנט לשפות אסיתיות?

באסיה, אם חברה מעוניינת למקסם את ההצלחה ולהגיע לקהל יעד גדול יותר חייבת לתרגם את התכנים לשפה המקומית.
השפה האנגלית אינה שגורה במדינות אלו ותרגום הנו הכרח. תרגום מסמכים, ברושורים וכמובן אתר האינטרנט של החברה חייב להיות מתורגם לשפה המקומית.
כל פעם מפתיע אותי מחדש לשמוע לקוחות המעוניינים לתרגם את אתר האינטרנט של החברה , נשמעים מבולבלים ולא בדיוק יודעים להסביר מדוע למרות שהאתר שלהם מתורגם לסינית או יפנית והם אינם מצליחים להביא יוזרים לאתר ולייצר עניין לקהל היעד המקומי.

דבר ראשון שאני עושה הוא נכנסת לאתר החברה. ורואה אתר מכובד, מראה נקי , לא הרבה טקסטים והניראות נעימה. האתר נראה מערבי, מצגות יפות, סרטוני יוטיוב, רשימת לקוחות, ובאמת נראה מרשים.

אבל, מה שהם לא מבינים הוא, שלהשאיר את האתר בנראות המערבית ולתרגם רק את הטקסטים היא טעות נפוצה. תרגום של מילה במילה אינו בהכרח יביא את קהל היעד  שהחברה מכוונת או התכוונה כאשר קיבלו החלטה לתרגם את האתר.
תהליך תרגום נכון בהתאמה לשוק המקומי נקרא- לוקליזציה. LOCALIZATION

לוקליזציה היא מילת מפתח כאשר עובדים מול שווקי אסיה. באסיה שלא כמו במדינות רבות אחרו בעולם, התנהגות המשתמשים  שונה מאשר במערב. לכן לוקליזציה כוללת לא רק תרגום מילה אנגלית במקום מילה בסינית. אלא התאמה טקסטואלית ונראות של האתר לעיני השוק המקומי .
תרגום מסמך לשימוש פנימי יכול להתבצע באופן אקראי על ידי מי שמבין את 2 השפות יתקב ולא חייב להיות מקצועי ואיכותי מאד.
לקוחות מתקשרים למשרדנו המכון לאסיה (טאסי) – החברה המתמחה בעסקים ותרגומים לאסיה מקבלים בדיוק מה שהם צריכים ולא רק תרגום.
הלקוח הישראלי המעוניין לתרגם מסמך / אתר אינטרנט פונה לכמה חברות תרגום לקבלת הצעת מחיר. החברה אשר הציעה את המחיר הנמוך היא זו שתזכה לקבל את התרגום.

איכות התרגום

באסיה לא בודקים כמה עלה התרגום אלא בודקים את איכות התרגום!!! וזה חייבים להבין לפני שמקבלים החלטה עם מי ואיפה לתרגם.
וזו הטעות הנפוצה שעושים לקוחות ישראלים וחברות ישראליות אשר אינן מבינות את חשיבות איכות התרגום במיוחד שמדובר באתר אינטרנט.
המקום הראשון בו נחשף הלקוח הפוטנציאלי של החברה הוא האתר. הלקוח נתקבל בשפה עילגת ואינה עונה לצרכו של המקומי, כמובן שלא ירצה ליצור קשר עם חברה אשר מרשה לעצמה להראות כך ברשת!
נשמע אולי קטנוני בעינינו אך זה בדיוק ההבדל בהבנת הלוקאלי. זו משמעות המילה לוקליזציה. הבנת הלקוח המקומי והבנת התרבות וערכי התרבות הם אלה אשר יקדמו את חברתכם באסיה.
בתרגום אתר ישנם תהליכים ברורים ומובנים שרק חברות גדולות ומובילות מסוגלות לבנות תהליכים נכונים .
מעבר לנושא הנראות שהוא חשוב מאד בעיני האסיאתי, יש כמובן את התוכן. התוכן אמור להיות איכותי מאד, ברור ומובן באוצר מילים מקצועיות בטרמינולוגיה נכונה למוצר ולשירות ומעולם התוכן של הלקוח.

התאמה לקהל המקומי

תרגום אתר אינו החלפה מילה במילה אלא מושגים שונים וכוונות שונות לניואנסים אשר לא קיימים בהכרח בתרבות המערב ואינם ניתן לתרגום מילה במילה אלא במשמעות.
בכל מדינה באסיה ישנה התאמה לקהל היעד המקומי.
לדוגמא: אתר ביפן אמור להיות ויזואלית אתר מאד צבעוני, עם הרבה מאד תוכן , עמוד צור קשר וכתובת חייבים להופיע באתר.
מה שנראה שהוא בדיוק הפוך ממראה אתרים שאנו מכירים במערב.
האתר המערבי אתר נקי מראה, בלי הרבה טקסטים ותמונות מדברות בעד עצמן.
גם אם הנראות של האתר אינו לרוחו של היפני, היפני יצפה שהתוכן שמונה אליו יהיה אכיותי ומקצועי אחרת אין טעם לתרגום.
אתר בסין: במערב אנו רגילים להירשם לאתר ולהשאיר מס’ טלפון וכתובת אימייל.
באתרי אינטרנט בסין אמורה להיות בטופס הרשמה האופציה של WECHAT כתובת להתקשרות ולא בהכרח כתובת מייל – מה שהסינים כמעט אינם משתמשים.
כמומחים לאסיה, אנו מציעים ללקוחות שלנו להוסיף, לשנות את אתר האינטרנט בהתאם שיתאים לרוח הלוקאלית.

חשוב לזכור !

תרגום באסיה אמור להיות איכותי מאד ללא פשרות!
אלה הם פני החברה ואם פני החברה אינם לרוח האסיאתי, זו תהיה ההתרשמות הראשונה שלו ולא בהכרח תהיה חיובית… חשבתם על זה?

 

הכותבת היא ורד אביטל פרבר

מנכ”ל המכון לאסיה TASI

 

 

Top